Короновирус. Как правильно: по-английски или по-русски?

Языковая норма меняется, и это нормально. Изначально слово «коронавирус» возникло в английском языке: «coronavirus», из латинской основы «corona» (венец, венок), и «virus» (вирус). Также в английском есть слово «coronaviridae», словосочетание «Corona Virus Disease 2019» — «короно-вирусная болезнь 2019» с аббревиатурой «Соvid-19», или «2019-nCoV» — «новый коронавирус», или «Novel Coronavirus Pneumonia» с аббревиатурой NCP. Производное прилагательное «coronarius» имеет значение «венечный», например, «коронарные сосуды» означает «венечные сосуды», или «коронаросклероз».

В русском языке термин «coronavirus» сначала пришёл в профессиональную среду врачей и там был воспринят как готовая лексическая единица. То есть, корни слова врачи не переводили на русский язык, применяли побуквенный перенос, слово использовали как заимствованное. Такому подходу в дальнейшем, когда термин начали транслировать журналисты, способствовала мода вообще на английский язык. Московская интеллигенция спешно заменяет свои слова английскими. Например, русское слово «разъём» заменили словом «коннектор», и обязательно — с двумя «н», потому что англичане же пишут с двумя «n» — «connector». В славянских языках двойные согласные в середине слова не произносятся и не пишутся. Раньше у заимственных слов русские выкидывали одну ненужную согласную. Теперь русские уважительно относятся к англоязычным заимствованиям, стараются все буковки сохранить.

В Полном орфографическом словаре В.В.Лопатина издания 2005 года и орфографическом словаре Лопатиных издания 2012 года этого слова ещё нет. В «Орфографическом академическом ресурсе АКАДЕМОС» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, где написание соответствует нормам «Русского орфографического словаря» под редакцией В.В.Лопатина (2012), это слово сегодня, начиная с 2015 года, присутствует в форме «коронави́рус» как изменённое по сравнению с 2012 годом «коро́на-ви́рус», с примечанием, что термин относится к медицинское лексике.

С тех пор ситуация резко изменилась. Из медицинских лабораторий болезнь стала эпидемией, разрослась до пандемии. Из медицинского жаргона слово переместилось в общенародный фонд русского языка. Правило такое: при сложении двух существительных после твёрдых согласных первой производящей основы используется соединительная гласная «о», а после мягких согласных, шипящих и буквы «ц» — соединительная гласная «е»:

-бомба, убежище — бомбоубежище,

-форте (громко), пиано (тихо) — фортепьяно или фортепиано,

-энтеро (кишка), вирус — энтеровирус.

К счастью, язык вообще очень плохо поддаётся нормативному регулированию. Если письменную речь учёные из академических институтов и юристы из аппарата Госдумы ещё пытаются втиснуть в рамку словарей и законов, то устная речь остаётся достоянием народа и продуктом народного живого творчества (в том числе творчества дикторов телевидения и радио). Слыша наличие в слове двух понятных корней: корона и вирус, соединять их люди инстинктивно стремятся гласной «о». Разумеется, тенденция эта отчётлива в северорусских окающих диалектах, и менее заметна в московском и прочих акающих диалектах. Неясно, какая разговорная норма установится. Пока же я считаю допустимым говорить и писать в обоих формах: и с «а», и с «о». А сам решил писать «короновирус».

 

Игорь Сухарев, по материалам обсуждений в сетях и на разных сайтах